Congratulations to Prof. Dorothea Kullmann, who has been awarded a SSHRC Insight Grant!
Prof. Kullmann’s project was awarded for the period 2020-2023 and centres on medieval French Books of Hours. A brief description in English and French appears below.
Livres d’heures: textes et langue
ENGLISH
The extraordinary success of the Book of Hours at the end of the European Middle Ages is well known. Designed for lay devotion, this type of book became a true « bestseller » of medieval times. Between the 14th and 16th centuries, it was produced in such numbers that we still have several thousand copies left—an enormous figure for a medieval book. Northern France was a particularly important centre for the production of Books of Hours. Most are written entirely in Latin, and only a few are entirely in French. However, many contain at least a few French prayers, often included in personalized “appendices” at the end of the books, or added at a later moment. Given the large number of Books of Hours produced in northern France, even the few prayers in French that these books contain form, when taken together, an extraordinary body of French text material, a coherent corpus that has never been studied from a linguistic perspective. Situated at an intermediate level between literature and texts of common use, prayers represent a middle register of the language the documentation of which is scarce. What is more, this corpus covers precisely the period of transition between old French and modern French, i.e. the period of “Middle French” and “16th-century French,” a period during which the language underwent profound changes which affected its very structure.
This project proposes to analyze Middle French with a new method, by analyzing the variants of the same texts in a large number of witnesses copied over an extended time span. To do this, we will create a database containing transcriptions of these texts. In addition, we will establish the catalogue of the Books of Hours kept in Canada outside Quebec, which have never been catalogued, in order to promote a little-known heritage (this work has already been started with the collaboration of CMS doctoral students). We will also edit unedited texts. Combining linguistics and philology, our approach will allow us, in particular, to go beyond the mere observation of the appearance of new forms and structures in literary texts, to follow the evolution of the average language and to better understand when and how comprehension of the old language was lost.
For more information, or if you are interested in collaborating on this project, please contact Prof. Dorothea Kullmann (dorothea.kullmann@utoronto.ca).
FRENCH
L’extraordinaire essor du livre d’heures à la fin du Moyen Âge européen est bien connu. Véritable « bestseller » de l’époque médiévale, ce type de livre conçu pour la dévotion des laïcs a été produit, entre le XIVe et le XVIe siècle, en des nombres tels qu’il nous en reste toujours plusieurs milliers d’exemplaires, chiffre énorme pour un livre médiéval. La France du Nord a été un centre particulièrement important de la production de livres d’heures. La plupart de ceux-ci sont rédigés entièrement en latin et rares sont ceux qui sont entièrement écrits en français. Cependant, un très grand nombre contient quelques prières françaises, souvent incluses dans des « annexes » plus personnelles en fin de volume, ou bien ajoutées après coup. Vu le grand nombre de livres d’heures produits en France du Nord, même les quelques prières en français que ces livres contiennent forment ensemble un extraordinaire corpus de matériau textuel de la langue française, corpus qui n’a jamais été étudié dans une optique linguistique. Participant à la fois du texte littéraire et du texte d’usage commun, les prières représentent un registre moyen de la langue qu’il est difficile de capter ailleurs. Qui plus est, ce corpus couvre justement la période de transition entre l’ancien français et le français moderne, donc la période du « moyen français » et du « français du XVIe siècle », période pendant laquelle la langue subit des changements profonds, qui affectent sa structure même.
Ce projet se propose d’analyser le moyen français par le biais d’une nouvelle méthode, l’analyse des variantes des témoins d’un même texte, dans la longue durée. Pour ce faire, on créera une base de données contenant des transcriptions de ces textes. En outre, on fera le catalogue des livres d’heures conservés au Canada hors Québec, qui n’ont jamais été répertoriés, afin de valoriser un patrimoine peu connu (ce travail a déjà été commencé avec la collaboration de doctorants du CMS). On éditera également des textes inédits. Combinant linguistique et philologie, notre approche nous permettra notamment d’aller au-delà du simple constat de l’apparition de nouvelles formes et structures dans des textes littéraires, de suivre l’évolution de la langue moyenne et de mieux comprendre quand et comment se perd la compréhension de l’ancienne langue.
Pour plus d’information, ou si vous intéressé à collaborer à ce projet, veuillez contacter Prof. Dorothea Kullmann (dorothea.kullmann@utoronto.ca).